Чому в китайських чаїв так багато різних назв?
Тегуаньїнь, Залізна Богиня, 鐵觀音, Аньсі Тегуаньїнь — це те саме чи різне?
Один чай, кілька ярликів: китайські ієрогліфи (鐵觀音), піньїнь-романізація (Tieguanyin), поетичний англійський переклад (Iron Goddess of Mercy), іноді префікс регіону (Аньсі = округ у Фуцзяні). Додайте назви сортів (Цзінь Сюань, Мао Се), слова ґатунку (Спеціальний, Преміум) та сезон збору (весняний, осінній) — і один лист має 5–6 дескрипторів. Навчіться читати китайську назву — вона найточніша. Англійські переклади різні; піньїнь — ні.
— Yurii — 931 Tea, 931 Tea