Почему у китайских чаёв так много разных названий?

Тегуаньинь, Железная Богиня, 鐵觀音, Аньси Тегуаньинь — это то же или разное?

Один чай, несколько ярлыков: китайские иероглифы (鐵觀音), пиньинь-романизация (Tieguanyin), поэтический английский перевод (Iron Goddess of Mercy), иногда префикс региона (Аньси = уезд в Фуцзяни). Добавьте названия культиваров (Цзинь Сюань, Мао Се), слова сорта (Специальный, Премиум) и сезон сбора (весенний, осенний) — и один лист имеет 5–6 дескрипторов. Учитесь читать китайское название — оно самое точное. Английские переводы разные; пиньинь — нет.

— Yurii — 931 Tea, 931 Tea

Подписывайтесь

Оставайтесь на связи

Бесплатная доставка по всему миру

До конца весны мы отправляем каждый заказ в любую страну мира бесплатно.

Смотреть каталог